Abasa Lecture audio
-
Le Messager s’est renfrogné et détourné
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ(1)
-
lorsque ‘AbduLlâh ibn `Umm Maktûm, qui était aveugle, vint le consulter alors qu’il était occupé à prêcher de notoires polythéistes, dans l’espoir qu’ils se convertissent.
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ(2)
-
Ô Messager, il se peut que cet aveugle cherche à se purifier de ses péchés
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ(3)
-
ou à tirer profit de tes exhortations.
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ(4)
-
Celui qui prétend se suffire à lui-même par les richesses qu’il possède et se refuse à croire en ce que tu apportes,
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ(5)
-
tu vas avec empressement à sa rencontre
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ(6)
-
alors qu’il t’importe peu qu’il ne se purifie pas de ses péchés par son repentir à Allah.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ(7)
-
Quant à celui qui vient à toi avec empressement
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ(8)
-
tout en craignant son Seigneur,
وَهُوَ يَخْشَىٰ(9)
-
tu le délaisses au profit de polythéistes notoires.
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ(10)
-
Tu ne dois pas agir ainsi car l’exhortation et le rappel doivent bénéficier à ceux qui sont volontaires.
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ(11)
-
Ainsi, quiconque veut évoquer Allah, qu’il L’évoque et tire profit de ce qui est contenu dans ce Coran.
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ(12)
-
En effet, ce Coran est consigné dans des feuillets nobles pour les anges,
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ(13)
-
gardés dans un lieu élevé à l’abri des souillures et des impuretés,
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ(14)
-
entre les mains de messagers issus des anges,
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ(15)
-
nobles pour leur Seigneur et accomplissant de nombreux actes d’obéissance.
كِرَامٍ بَرَرَةٍ(16)
-
Que l’être humain mécréant soit maudit pour sa grande mécréance!
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ(17)
-
De quoi Allah l’a-t-il créé pour qu’il se conduise orgueilleusement sur Terre et qu’il mécroie en Lui?
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ(18)
-
Il le créa d’une petite goutte de sperme puis Il détermina les étapes de sa création.
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ(19)
-
Ensuite, Il lui facilita la sortie du ventre de sa mère après toutes ces étapes.
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ(20)
-
Puis une fois que la vie qu’Il lui a déterminée s’écoule, Il le fait mourir et le met dans une tombe où il demeure jusqu’à ce qu’il soit ressuscité.
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ(21)
-
Puis lorsqu’Il le veut, Il le ressuscite afin de lui demander des comptes et de le rétribuer.
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ(22)
-
Ce que prétend ce mécréant, à savoir qu’il s’est acquitté de ce qu’il doit à son Seigneur, est faux car il n’a pas rempli les obligations qu’Allah lui a imposées.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ(23)
-
Que l’être humain mécréant regarde la nourriture qu’il mange et réfléchisse d’où elle provient.
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ(24)
-
Son origine est l’eau de la pluie qui descend avec abondance du Ciel.
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا(25)
-
Puis Nous fendons la Terre en prévision de la sortie des plantes
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا(26)
-
et y faisons pousser des grains, comme le blé, le maïs et d’autres variété,
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا(27)
-
ainsi que des vignes et du fourrage frais dont ils nourrissent leurs bêtes.
وَعِنَبًا وَقَضْبًا(28)
-
Nous y faisons également pousser des oliviers, des palmiers,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا(29)
-
des vergers luxuriants,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا(30)
-
des arbres fruitiers ainsi que des plantes que broutent vos bêtes.
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا(31)
-
Tout ceci représente des bienfaits pour vous et pour vos bêtes.
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ(32)
-
Lorsque retentira le Fracas (`aş-şâkhkhatu(şâkhkhah)), le bruit qui assourdira les oreilles. Il s’agit du second souffle dans la Trompe.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ(33)
-
Ce Jour-là, l’être humain fuira son frère,
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ(34)
-
sa mère et son père,
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ(35)
-
ainsi que son épouse et ses enfants,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ(36)
-
car chacun d’eux sera préoccupa par son propre sort tellement la terreur sera grande ce Jour-là.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ(37)
-
Les visages des bienheureux seront rayonnants,
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ(38)
-
riants et réjouis par la miséricorde que leur Seigneur leur réserve.
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ(39)
-
Tandis que les visages des damnés seront recouverts de poussière
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ(40)
-
et ténébreux.
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ(41)
-
Ceux qui ont ces caractéristiques auront réuni la mécréance et le libertinage.
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ(42)